忍者ブログ

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

自動翻訳の怪


最近、海外からアクセスして下さる方が、割といらっしゃいます。
それで、自分の書いた記事が、どんな風に翻訳されてるのか、試してみました。



管理人の英語力は、かなり貧弱な物です。
中学・高校の6年間に学んだ位で、それも、何年、イヤ、何十年昔の話。
(短大時代は、ドイツ語を専攻、でも、全然、覚えてない
でも、一応、自分の書いた記事ですから、判らない単語が一杯でも、辞書を引きつつ解読していきました。



しかし、次の部分には、と首を捻らざるを得ませんでした。
(appleーchan)、皆さん、これ、何の意味か、判りますか
実は、これ、りんちゃんの意味なんです。



先日、書いたばかりのサンデー情報の記事のラスト部分です。
何故 りんちゃんが、(apple-chan)なのか、暫く考えてハッと気付きました。
りんちゃんりん(ご)ちゃん(appleーchan)になってる訳です。
何ちゅう好い加減な・・・・。



犬夜叉については、(dog夜叉)で出てるし、弥勒に至っては、(maitoreya)となってます。
そりゃね、確かに弥勒(菩薩は)、サンスクリット語では、そうなんです。
しかし、そんな風に翻訳されてしまっては台無しですわい。
頼むから(Miroku)で出しておくんなさいましよ。



こうして、自動翻訳を見ると、やはり、機械任せの物は、まだまだ、生の人間様の翻訳には適わないなあと思いました。



追記
新作状況::18,100字台に入りました。
先が、見えてきたような、そうでもないような・・・・。
エエイ とにかく頑張ります



御礼
2月8日の(11、13、21、22)時台に拍手を贈って下さった方々に感謝致します。
2月9日の(13、21)時台に拍手を贈って下さった方々に御礼申し上げます。
有難う御座います。挫けそうな時の支えで御座います。



拍手[0回]

PR