自動翻訳の怪 最近、海外からアクセスして下さる方が、割といらっしゃいます。 それで、自分の書いた記事が、どんな風に翻訳されてるのか、試してみました。 管理人の英語力は、かなり貧弱な物です。 中学・高校の6年間に学んだ位で、それも、何年、イヤ、何十年昔の話。 (短大時代は、ドイツ語を専攻、でも、全然、覚えてない) でも、一応、自分の書いた記事ですから、判らない単語が一杯でも、辞書を引きつつ解読していきました。 しかし、次の部分には、と首を捻らざるを得ませんでした。 (appleーchan)、皆さん、これ、何の意味か、判りますか 実は、これ、りんちゃんの意味なんです。 先日、書いたばかりのサンデー情報の記事のラスト部分です。 何故 りんちゃんが、(apple-chan)なのか、暫く考えてハッと気付きました。 りんちゃんりん(ご)ちゃん(appleーchan)になってる訳です。 何ちゅう好い加減な・・・・。 犬夜叉については、(dog夜叉)で出てるし、弥勒に至っては、(maitoreya)となってます。 そりゃね、確かに弥勒(菩薩は)、サンスクリット語では、そうなんです。 しかし、そんな風に翻訳されてしまっては台無しですわい。 頼むから(Miroku)で出しておくんなさいましよ。 こうして、自動翻訳を見ると、やはり、機械任せの物は、まだまだ、生の人間様の翻訳には適わないなあと思いました。 追記 新作状況::18,100字台に入りました。 先が、見えてきたような、そうでもないような・・・・。 エエイ とにかく頑張ります 御礼 2月8日の(11、13、21、22)時台に拍手を贈って下さった方々に感謝致します。 2月9日の(13、21)時台に拍手を贈って下さった方々に御礼申し上げます。 有難う御座います。挫けそうな時の支えで御座います。 [0回]PR